忠声 | WBG之2017版《PPP合同条款编制指南》研读系列之“几个翻译问题商榷”
李继忠 李菡君
李继忠亚琛主场告捷,冲击前四名的雄心勃勃:执业律师、工程师、国家二级心理咨询师。律师老李、PPP老李、FIDIC老李亚琛主场告捷,冲击前四名的雄心勃勃,三位一体。国家发改委PPP专家库定向邀请法律专家、湖北省发改委/财政厅PPP专家库法律专家、湖北省律师协会建筑与房地产法律专业委员会委员,联系方式亚琛主场告捷,冲击前四名的雄心勃勃:13072744063。
李菡君:律师助理。
【摘要】WBG于2017年6月发布《PPP合同条款编制指南(2017年版)》,这个2017版指南很重要。他山之石可以攻玉,WBG之PPP文献,提供世人(世界之人)国际化角度,毕竟WBG关于PPP文献应该属于“顶级文献”。关于几个翻译问题商榷实在有必要,名正才能言顺。
【关键词】 PPP 合同条款 2017版 WBG PPIAF GIF
一、引言
WBG于2017年6月发布亚琛主场告捷,冲击前四名的雄心勃勃了《PPP合同条款指南(2017年版)》(以下简称2017版指南)。2017版指南是在2015版报告《the Report on Recommended PPP Contractual Provisions》基础上吸收公众及行业反馈而来,并添加了两个章节,一章为“债券融资”,一章为“企业融资”。
2017版指南的出版,在中国PPP江湖掀起了学习高潮,庖丁解牛式的学习研读文章正在向我们飞来。
2017版指南出台不知道其他国家和地区如何反响?在中国可谓平地一个二踢脚,财政部PPP中心2017版中文翻译稿很快公开发布。
财政部PPP中心公开发布翻译稿目的“为借鉴国际PPP最新研究成果”
这个PPP老李是十分赞同的,他山之石可以攻玉嘛,还有外来的和尚好念经嘛。
2017版指南是标杆还是标尺?PPP老李您以为如何?
PPP老李如何以为并不重要,当事人如何以为很重要。
2017版指南不是标尺,这可不是PPP老李说的。
按照WBG在文献中自认:“本指南是在凝聚内部及外部人员智慧通力合作编制而成,外部人员贡献巨大。本指南中的事实、说明和结论不反映世界银行的观点,也不反应个人所代表政府的观点”
中国财政部也有十分清晰的认识。财政部PPP中心在发布指南中文翻译稿强调或指出“现向社会公布中文译稿,供参阅”。
律师老李认为,结合WGB声明,2017年指南就是一份关于PPP合同编制的参考文献(或专业建议)。您可不要“拿着鸡毛当令箭”,以为2017版指南中谈到“融资方的介入权”,您就武断得出结论:“中国法律有空白”,——此处省略若干汉字。律师老李主观的武断的认为,2017版指南,——此处省略若干汉字。
本文是研读系列第二篇,针对翻译问题提出商榷意见。
第三篇暂定为《PPP合同条款编制指南》研读系列之“指南的内在逻辑”可好?敬请期待。
二、2017版指南名称翻译之商榷
2017年9月6日,财政部PPP中心2017版中文翻译稿公开发布。
财政部中心将“Guidance on PPP Contractual Provisions ,2017EDITION”翻译成《世界银行2017年版PPP合同条款指南》。
PPP老李以为,中文译名值得商榷,具体商榷意见如下。
首先,英文重点凸显汉语则重点不清
英文原文“Guidance on PPP Contractual Provisions,2017 EDITION”重点突出(凸显),凸显Guidance,Guidance的是PPP合同条款。
中文名称《世界银行2017年版PPP合同条款指南》凸显的重点是“世界银行”和“2017”吗?“那个皮厚的,一口下去,愣是没咬到馅”
其次,英文全面汉语漏项
2017版指南编制者不只有WBG,还有PPIAF和GIF,PPIAF贡献最大,GIF居功至伟。只将“世界银行”冠于文献之前,没有体现对PPPIAF和GIF应有的尊重。
第三,中文翻译“信达雅”不够
“翻译稿难免存在疏漏和不足”,但是标题或名称要准确传神,“名正言顺”嘛,《世界银行2017年版PPP合同条款指南》冗长。标题或名称翻译都不可信,遑论翻译具体内容。
第四,PPP老李建议
研读2017版指南,律师老李得出结论:2017版指南就是向PPP业界提供PPP合同条款(部分条款)编制指南。将英文翻译成《PPP合同条款(编制)指南(2017年版)》十分准确贴切。
三、Global Infrastructure Facility(GIF)翻译之商榷
Global Infrastructure Facility缩写为GIF,是NGO么?
PPP老李研读2017版指南,到目前为止见到至少三个以上中文翻译,且中文意思相距较远。
一是“全球基础设施”,如下图。
二是“全球基础设施基金”,如下图。
三是“全球基础设施中心”,如下图。
财政部PPP中心将“Global Infrastructure Facility”(GIF)翻译成“全球基础设施基金”。
“2014年10月9日,世界银行集团(World Bank Group,以下简称世行)成立了全球基础设施基金(Global Infrastructure Facility,简称GIF)。我国向GIF出资2000万美元。”
以上是财政部PPP中心网站上介绍GIF的一段文字。
如此翻译准确吗?以下是PPP老李的商榷意见。
首先,将GIF翻译成“全球基础设施基金”不准确
Facility有“基金”意思吗?facility 似乎没有“基金”之意。facility 是可数名词,常用复数形式。facilities指为一特殊活动或目的所提供的种种便利,包括设备、建筑物和服务等等。具体意思是设备;容易;能力;灵巧。
其次,根据“FUNDING PARTNERS”将GIF翻译成“基金”不妥(不准确)
GIF网站上https://www.globalinfrafacility.org/自我介绍,GIF是个政府、多边发展银行、私营部门投资人、金融业者的合伙(组织)。这个合伙(组织)提供一种新的合作(协作),这个合作体现在过去单一主体很难搞定的复杂的PPP项目。
虽然“Funding partners provide financial contributions to the GIF”包括中国财政部出资向GIF出资2000万美元,“Funding”能不分场合就翻译成“基金”吗?这是片面的也是荒谬的,也是选择性翻译。
GIF中还有“TECHNICAL PARTNERS”和“ADVISORY PARTNERS”如果将GIF翻译成“全球基础设施基金”成立,则将GIF翻译成“全球基础设施技术”和“全球基础设施咨询”也是成立的。
GIF不仅仅是提供金钱如此简单。
第三、将GIF翻译成“全球基础设施基金”违反同一律
财政部PPP中心是将“The Public -Private Infrastructure Advisory Facility”(PPIAF)翻译成“公私基础设施咨询机构”,Facilty翻译成“机构”又翻译成“基金”?明显的矛盾。应该将GIF翻译成“全球基础设施机构”才符合同一律。将Facilty翻译成“基金”或者“中心”均违反同一律。
第四,PPP老李建议将GIF翻译成“全球基础设施平台”可好?
2017版指南出台,同样要感谢PPIAF和GIF这两个机构,是NGO吗?
在GIF支持下,2017版指南增加了两个新的章节,一章为“债券融资”(指南第九章),一篇章为“企业融资”(指南第十章),挽救了国内(包括英国国内)的PPP实践,GIF居功至伟。
如何感谢GIF和PPIAF?将这两机构中文名称翻译好是最好的感谢。
GIF成立于2015年3月,但是GIF后来居上。在下面提及的文献中,GIF雄心勃勃准备向新兴市场和发展中国家提供“A global platform to integrate effort in infrastructure”。
Platform好,平台时髦且准确。
在如何翻译GIF上要费点心思,这个更显功力。
PPP老李建议将GIF翻译成“全球基础设施平台”可好?
四、几个具体翻译的探讨商榷
财政部PPP中心公布的翻译稿,应该是第一版,虽然发布在2017年。
财政部PPP中心称“为尽可能准确表达英文版原意,PPP中心正在会同世行对中文稿进行进一步校对和完善,欢迎各界提出宝贵意见",在不久的将来,2017版指南的中文第二版即将出台。
既然本文谈的是翻译问题,律师老李就三点谈谈,翻译其实可以有无数点可谈,限于篇幅仅谈三点,这三点内容其实是有内在逻辑的。
何况律师老李主观认为,PPP项目适用法律是重要问题,研读系列有篇就是谈谈PPP项目(合同)“准据法”问题。
1、PPP合同定义
(1)英文原文第2页,给PPP合同下了个定义,如图所示。
(2)财政部PPP中心的翻译,如图所示。
(3)PPP老李翻译版。PPP合同,指的是签约当局同私营伙伴之间达成长期的协议,根据协议由私营伙伴提供公共资产和服务,由私营伙伴承担主要风险及管理责任,私营伙伴根据绩效(performance)情况得到酬劳(remuneration)。
2、PPP具体内涵
(1)英文原文第4页,谈及PPP合同具体内容,如图所示。
(2)财政部PPP中心的翻译,如图所示。
(3)PPP老李翻译版。
B.PPP包含哪些内容?
虽然目前还没有唯一、国际上接受的PPP定义,但是PPP合同应该包含有如下要点:a、私营当事人(私营伙伴)同政府实体(签约当局)长期合同;b、提供新的或已经存在的公共资产或服务;c、合同明确规定私营伙伴承担主要风险及管理责任;d、私营伙伴根据绩效得到支付。
3、准据法的规定
(1)英文原文第54页,在示范条款中给准据法下定义,如图所示。
(2)财政部PPP中心的翻译,如图所示。
(3)律师老李看到中文翻译就被惊到了:这哪里是准据法或适用法的定义。
PPP老李翻译版。看原文看原文看原文
四 、建议
PPP老李建议一,作为律师不能通过翻译提供法律服务。
PPP老李建议二,看专业文献一定要看原文原文原文。
PPP老李准备用半年时间将2017版指南背下来,当然在“背经”(读经)的过程,努力打通任督两脉,做这条街上最好的裁缝。
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。
发表评论